El tiempo por Tutiempo.net
El tiempo por Tutiempo.net

Estos son los errores más comunes en los traductores

El traductor de Google es de los más usados en todo el mundo, sin embargo, usuarios a veces tienen problemas al momento de usarlo y llega a generar cierta desconfianza.

Por: Jesús Eduardo Fernández Castro 28 Septiembre 2018 07:31

Durante el Mundial de Rusia 2018, la aplicación de traducción de Google fue la que más usaron para poder hablar con las personas extranjeras, y por tales razones las palabras "estadio" y "cerveza" fueron más buscadas a lo largo del torneo.

A pesar de que Google Translate fue la que más utilizaron, aún existieron problemas. Aquí abajo dejamos algunos que tienen los traductores:

*Mensajes ocultos: en Gales, ciertas personas descubrieron que al traducir “Gweithwyr yn ffrwydro”, o sea, "Explosión control en curso" decía “trabajadores explotan" .

De las razones por las que suelen ocurren errores como esos es que las palabras a menudo tienen más de significados. Las palabras homógrafas , tal y como las conocemos, pueden provocar situaciones vergonzosas no solo para los turistas, sino también para los gobiernos.

*Semejanza a los humanos: Microsoft este año consiguió darle “Paridad Humana” a su traductor, lo que hacía más exacta la traducción, de forma similar al humano.

*Lenguas minoritarias: Hace más del año Google Sacó los Pixel Buds, los cuales traducen 40 idiomas en tiempo real, aunque su precisión queda en duda.

Al momento de traducir entre dos idiomas para los que no existe base de datos tan amplia, de cingalés (Sri Lanka) a pastún (Afganistán), por ejemplo, el reto es mucho mayor.

*Lenguas muertas: con la técnica “word embeddings”, en donde las palabras o frases son vinculadas a números, pueden crear diccionario bilingüe "bastante preciso".



Las Más Leídas